汉化那些事~饥荒修改汉化内容




ZNSV_CG_2

嘛,汉化这种东西,即使是按照原文翻译,也并不是所有人都会接受(喜欢),所以某软件就为此提供了“共享辞书”这类功能(虽然更多的是为了改善机翻效果吧)~~galgame如此,饥荒亦是如此,所以我们今天来讲讲如何自己个性化饥荒的翻译内容,让饥荒里的内容看着更舒爽。

其实,修改汉化的方法并不难,因为是外挂翻译,所以改起来非常简单。那么开始吧~

一、记事本法

没错,就是记事本,当然你也可以用notepad++等文本编辑软件编辑~~

  1. 打开游戏目录,找到“\data\scripts\languages\chinese.po”或者直接搜索“chinese.po”
  2. 用记事本(或notepad++等)打开Chinese.po(直接新建一个文本文档打开,把这文件拖到文本文档里即可)
  3. 查找(Ctrl+F或者编辑→查找)你想修改的内容,两个字之间加空格。如你想修改“红蝶”,就搜索“红 蝶”,一定要加『 』(你丫的空格不能直接用“ ”来表示么,游戏人生看多了?)
  4. 检查搜索到的内容是否是你想修改的内容,如果是,则把“msgstr ”后面的内容改成你想修改的内容。每个字之间一定要加『 』(空格~~)
  5. 保存(Ctrl+S或文件→保存)

例:将“红蝶”改成“琉璃之鸟”

  1. 查找“红 蝶”
  2. 你会找到这样一行内容“msgstr “红 蝶””
  3. 把它改成“msgstr “琉 璃 之 鸟””
  4. 保存

二、poedit法

高端大气上档次的poedit是一款免费的软件(专业版收费)。它可以快速编辑po文件,并可以从pot文件中补充新的待翻翻内容等功能,尤其针对某些应用有特殊的优化(如WordPress),虽然是专业版才有这功能~~

不过因为饥荒游戏问题,用poedit翻译后的.po文件并不能直接拿来使用,而需要用一些专业的文本编辑软件转化为ANSI编码(notepad++:格式→转为ANSI编码)后才能使用。但如果你转了ANSI编码,恭喜,你不能再用poedit编辑,打开会是乱码!!所以转编码前一定要备份一个原版的!!!所以我也不在这里介绍这种方法了

注:据我所知只有饥荒需要,因为这游戏只支持这一种编码格式,像WordPress等根本不需要转。

教程部分到此结束。明天就考完试回家了,大家再见了~~( ^_^ )/~~拜拜

最后吐槽句:饥荒这游戏只支持这一种编码格式对除西方国家外的其他国家太不友好了!

您也可能喜欢:

汉化那些事~饥荒修改汉化内容》上有11条评论

  1. 请问这个游戏3DM汉化版在哪里下啊?我以前那个不知道什么原因一进游戏就显示程序错误的对话框显示,我想重新下载。

  2. 汉化补丁,造成手柄乱码,知道到问题所在了吗? 或者说有可行的解决办法,即使你无能为力的!

    • 1.杂牌手柄(也有人说是PS4模式)并不会出现乱码,因为它不是显示图标而是符号。至于Xbox手柄乱码,可能仅仅是字体文件里面没有手柄内容,严重点就是字体库不包含(或者说汉化补丁不兼容)。

  3. 我有一个问题,像Don’t Starve Toghter 145705,游戏模式一栏在你的汉化版只是“Game Mode”,里面的模式也是英文的,Chinese.po中并没有这一行,连Language.pot、Japanese.po等都没有,还有Redish、Potato,怎么办

    • 那些内容我都汉化了,不过不生效罢了。都可以在chinese.po里面找到,至于其他几个没有,是因为官方从来没有更新过那几个,那些都还是很久以前的翻译。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注